Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 25

1 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war Amazia, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

2 Und er tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht von ganzem8003 Herzen3824.

3 Da nun sein Königreich4467 bekräftiget war, erwürgete er5221 seine Knechte5650, die den König4428, seinen Vater1, geschlagen hatten2388.

4 Aber ihre Kinder1121 tötete4191 er nicht. Denn also stehet es geschrieben3789 im Gesetz8451, im Buch5612 Moses4872, da der HErr3068 gebeut6680 und spricht559: Die Väter1 sollen nicht sterben4191 für die Kinder1121, noch4191 die Kinder1121 für die Väter1, sondern ein376 jeglicher, soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

5 Und6908 Amazia brachte zuhauf6908 Juda3063 und5975 stellete sie505 nach der Väter1 Häusern1004, nach den Obersten8269 über8269 tausend505 und1121 über6485 hundert3967, unter ganz Juda3063 und Benjamin1144; und zählete sie270 von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber und fand4672 ihrer dreihunderttausend7969 auserlesen977, die ins Heer6635 ziehen mochten und Spieß7420 und Schild6793 führen konnten.

6 Dazu nahm er7936 an aus Israel3478 hunderttausend3967 starke2428 Kriegsleute1368 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701.

7 Es kam935 aber ein Mann376 Gottes430 zu ihm und sprach559: König4428, laß nicht das Heer6635 Israels3478 mit dir kommen; denn der HErr3068 ist935 nicht mit Israel3478 noch mit allen Kindern1121 Ephraim669.

8 Denn so du kommst935, daß du eine Kühnheit beweisest im Streit4421, wird3426 GOtt430 dich6440 fallen3782 lassen, vor2388 deinen Feinden341. Denn bei GOtt430 stehet die Kraft3581, zu6213 helfen5826 und fallen3782 zu lassen.

9 Amazia sprach559 zu dem Mann376 Gottes430. Was soll man denn tun mit den hundert3967 Zentnern3603, die ich den Kriegsknechten1416 von Israel3478 gegeben5414 habe6213? Der Mann376 Gottes430 sprach559: Der HErr3068 hat noch mehr7235, denn des ist3426, das er dir geben5414 kann.

10 Da sonderte914 Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim669 kommen waren935, daß sie an ihren Ort4725 hingingen3212. Da ergrimmete ihr2734 Zorn639 wider Juda3063 sehr3966, und zogen3212 wieder7725 an ihren Ort4725 mit grimmigem2750 Zorn639.

11 Und ward getrost2388 und führete sein5090 Volk5971 aus und zog3212 aus ins Salztal1516 und schlug5221 der Kinder1121 von Seir8165 zehntausend6235.

12 Und7617 die Kinder1121 Juda3063 fingen ihrer zehntausend6235 lebendig2416; die führeten sie505 auf die Spitze7218 eines Felsen5553 und935 stürzten7993 sie von der Spitze7218 des Felsen5553, daß sie alle zerborsten.

13 Aber die Kriegsknechte1416, die Amazia hatte962 wiederum lassen ziehen3212, daß sie505 nicht mit seinem Volk zum Streit4421 zögen, taten7725 sich nieder6584 in den Städten5892 Judas, von Samaria8111 an bis gen Beth-Horon1032, und1121 schlugen5221 ihrer dreitausend7969 und nahmen viel7227 Raubes.

14 Und935 da310 Amazia wiederkam von der Edomiter130 Schlacht5221, brachte935 er die Götter430 der Kinder1121 von Seir8165 und5975 stellete sie ihm zu Göttern; und430 betete7812 an vor6440 ihnen und räucherte6999 ihnen.

15 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Amazia und sandte7971 einen Propheten5030 zu ihm, der sprach559 zu ihm: Warum suchest du die Götter430 des Volks5971, die ihr2734 Volk5971 nicht konnten erretten5337 von deiner Hand3027?

16 Und da er5221 mit ihm redete1696, sprach559 er zu ihm: Hat8085 man dich zu des Königs4428 Rat3289 gemacht? Höre auf2308, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet5030 auf2308 und sprach559: Ich merke wohl, daß GOtt430 sich3045 beraten hat, dich zu verderben7843, daß du solches getan6213 hast5414 und gehorchest meinem Rat nicht.

17 Und1121 Amazia, der König4428 Judas, ward Rats3289 und sandte hin3212 zu Joas3101, dem Sohn1121 Joahas3059, des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und ließ7971 ihm sagen559: Komm, laß7200 uns miteinander6440 besehen.

18 Aber Joas3101, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336 im Libanon3844 sandte zu der Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802; aber das Wild2416 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn7704.

19 Du559 gedenkest: Siehe, ich habe5375 die Edomiter123 geschlagen; des erhebet sich3427 dein Herz3820 und suchest Ruhm3513. Nun bleibe daheim1004! Warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß5307 du fallest und Juda3063 mit dir?

20 Aber Amazia gehorchte8085 nicht; denn es geschah von GOtt430, daß sie gegeben5414 würden in die Hand3027, darum daß sie die Götter430 der Edomiter123 gesucht1875 hatten.

21 Da zog5927 Joas3101, der König4428 Israels3478, herauf, und besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes1053, die in6440 Juda3063 liegt.

22 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, und flohen5127 ein376 jeglicher in seine Hütte168.

23 Aber1053 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3101, griff8610 Joas3101, der Sohn1121 Joahas3059, der König4428 Israels3478, zu Beth-Semes und3967 brachte935 ihn6555 gen Jerusalem3389 und riß ein die Mauern2346 zu Jerusalem3389 vom Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6437, vierhundert702 Ellen520 lang.

24 Und alles Gold2091 und Silber3701 und alle Gefäße3627, die vorhanden waren4672 im Hause1004 Gottes430 bei Obed-Edom5654 und in dem Schatz214 im Hause1004 des Königs4428, und die Kinder zu Pfande nahm er mit sich7725 gen Samaria8111.

25 Und1121 Amazia, der Sohn1121 Joas3101, der König4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3101, des Sohns Joahas3059, des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Und von der Zeit6256 an, da310 Amazia von dem HErrn3068 abwich, machten sie5493 einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Da sandten7971 sie ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

28 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483 und begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Judas.

2 Chronicles

Chapter 25

1 Amaziah558 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of Jerusalem.3389

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 but not with a perfect8003 heart.3824

3 Now it came1961 to pass, when834 the kingdom4467 was established2388 to him, that he slew2026 his servants5650 that had killed5221 the king4428 his father.25

4 But he slew4191 not their children,1121 but did as it is written3789 in the law8451 in the book5612 of Moses,4872 where834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not die4191 for the children,1121 neither3808 shall the children1121 die4191 for the fathers,1 but every man376 shall die4191 for his own sin.2403

5 Moreover Amaziah558 gathered6908 Judah3063 together, and made them captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 according to the houses1004 of their fathers,1 throughout all3605 Judah3063 and Benjamin:1144 and he numbered6485 them from twenty6242 years8141 old1121 and above,4605 and found4672 them three7969 hundred3967 thousand505 choice970 men, able to go3318 forth3318 to war,6635 that could handle270 spear7420 and shield.6793

6 He hired7936 also an hundred3967 thousand505 mighty1368 men of valor2428 out of Israel3478 for an hundred3967 talents3603 of silver.3701

7 But there came935 a man376 of God430 to him, saying,559 O king,4428 let not the army6635 of Israel3478 go935 with you; for the LORD3068 is not with Israel,3478 to wit, with all3605 the children1121 of Ephraim.669

8 But if518 you will go,935 do6213 it; be strong2388 for the battle:4421 God430 shall make you fall3782 before6440 the enemy:341 for God430 has3426 power3581 to help,5826 and to cast3782 down.3782

9 And Amaziah558 said559 to the man376 of God,430 But what4100 shall we do6213 for the hundred3967 talents3603 which834 I have given5414 to the army1416 of Israel?3478 And the man376 of God430 answered,559 The LORD3068 is able to give5414 you much7235 more7235 than this.2088

10 Then Amaziah558 separated914 them, to wit, the army1416 that was come935 to him out of Ephraim,669 to go3212 home4725 again: why their anger639 was greatly3966 kindled2734 against Judah,3063 and they returned7725 home4725 in great2750 anger.639

11 And Amaziah558 strengthened2388 himself, and led5090 forth his people,5971 and went3212 to the valley1516 of salt,4417 and smote5221 of the children1121 of Seir8165 ten6235 thousand.505

12 And other ten6235 thousand505 left alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry7617 away captive,7617 and brought935 them to the top7218 of the rock,5553 and cast7993 them down from the top7218 of the rock,5553 that they all3605 were broken1234 in pieces.

13 But the soldiers1121 of the army1416 which834 Amaziah558 sent7725 back,7725 that they should not go3212 with him to battle,4421 fell6584 on the cities5892 of Judah,3063 from Samaria8111 even to Bethhoron,1032 and smote5221 three7969 thousand505 of them, and took much7227 spoil.961

14 Now it came1961 to pass, after310 that Amaziah558 was come935 from the slaughter5221 of the Edomites,130 that he brought935 the gods430 of the children1121 of Seir,8165 and set5975 them up to be his gods,430 and bowed7812 down7812 himself before6440 them, and burned6999 incense6999 to them.

15 Why the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Amaziah,558 and he sent7971 to him a prophet,5030 which said559 to him, Why4100 have you sought1875 after the gods430 of the people,5971 which834 could not deliver5337 their own people5971 out of your hand?3027

16 And it came1961 to pass, as he talked1696 with him, that the king said559 to him, Are you made5414 of the king's4428 counsel?3289 forbear;2308 why4100 should you be smitten?5221 Then the prophet5030 declined,2308 and said,559 I know3045 that God430 has determined3289 to destroy7843 you, because3588 you have done6213 this,2063 and have not listened8085 to my counsel.6098

17 Then Amaziah558 king4428 of Judah3063 took advice,3289 and sent7971 to Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 the son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,3212 let us see7200 one another in the face.6440

18 And Joash3101 king4428 of Israel3478 sent7971 to Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that was in Lebanon3844 sent7971 to the cedar730 that was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 your daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed5674 by a wild7704 beast2416 that was in Lebanon,3844 and stepped7429 down the thistle.2336

19 You say,559 See,2009 you have smitten5221 the Edomites;130 and your heart3820 lifts5375 you up to boast:3513 abide3427 now6258 at home;1004 why4100 should you meddle1624 to your hurt,7451 that you should fall,5307 even you, and Judah3063 with you?

20 But Amaziah558 would not hear;8085 for it came of God,430 that he might deliver5414 them into the hand3027 of their enemies, because3588 they sought1875 after the gods430 of Edom.123

21 So Joash3101 the king4428 of Israel3478 went5927 up; and they saw7200 one another in the face,6440 both he and Amaziah558 king4428 of Judah,3063 at Bethshemesh,1053 which834 belongs to Judah.3063

22 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel,3478 and they fled5127 every man376 to his tent.168

23 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 at Bethshemesh,1053 and brought935 him to Jerusalem,3389 and broke6555 down the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate8179 of Ephraim669 to the corner6437 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

24 And he took all3605 the gold2091 and the silver,3701 and all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of God430 with Obededom,5654 and the treasures214 of the king's4428 house,1004 the hostages1121 8594 also, and returned7725 to Samaria.8111

25 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 first7223 and last,314 behold,2009 are they not written3789 in the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel?3478

27 Now after the time6256 that Amaziah558 did turn5493 away from following310 the LORD3068 they made a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem;3389 and he fled5127 to Lachish:3923 but they sent7971 to Lachish3923 after310 him, and slew4191 him there.8033

28 And they brought5375 him on horses,5483 and buried6912 him with his fathers1 in the city5892 of Judah.3063

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 25

2 Chronicles

Chapter 25

1 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war Amazia, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

1 Amaziah558 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of Jerusalem.3389

2 Und er tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht von ganzem8003 Herzen3824.

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 but not with a perfect8003 heart.3824

3 Da nun sein Königreich4467 bekräftiget war, erwürgete er5221 seine Knechte5650, die den König4428, seinen Vater1, geschlagen hatten2388.

3 Now it came1961 to pass, when834 the kingdom4467 was established2388 to him, that he slew2026 his servants5650 that had killed5221 the king4428 his father.25

4 Aber ihre Kinder1121 tötete4191 er nicht. Denn also stehet es geschrieben3789 im Gesetz8451, im Buch5612 Moses4872, da der HErr3068 gebeut6680 und spricht559: Die Väter1 sollen nicht sterben4191 für die Kinder1121, noch4191 die Kinder1121 für die Väter1, sondern ein376 jeglicher, soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

4 But he slew4191 not their children,1121 but did as it is written3789 in the law8451 in the book5612 of Moses,4872 where834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not die4191 for the children,1121 neither3808 shall the children1121 die4191 for the fathers,1 but every man376 shall die4191 for his own sin.2403

5 Und6908 Amazia brachte zuhauf6908 Juda3063 und5975 stellete sie505 nach der Väter1 Häusern1004, nach den Obersten8269 über8269 tausend505 und1121 über6485 hundert3967, unter ganz Juda3063 und Benjamin1144; und zählete sie270 von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber und fand4672 ihrer dreihunderttausend7969 auserlesen977, die ins Heer6635 ziehen mochten und Spieß7420 und Schild6793 führen konnten.

5 Moreover Amaziah558 gathered6908 Judah3063 together, and made them captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 according to the houses1004 of their fathers,1 throughout all3605 Judah3063 and Benjamin:1144 and he numbered6485 them from twenty6242 years8141 old1121 and above,4605 and found4672 them three7969 hundred3967 thousand505 choice970 men, able to go3318 forth3318 to war,6635 that could handle270 spear7420 and shield.6793

6 Dazu nahm er7936 an aus Israel3478 hunderttausend3967 starke2428 Kriegsleute1368 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701.

6 He hired7936 also an hundred3967 thousand505 mighty1368 men of valor2428 out of Israel3478 for an hundred3967 talents3603 of silver.3701

7 Es kam935 aber ein Mann376 Gottes430 zu ihm und sprach559: König4428, laß nicht das Heer6635 Israels3478 mit dir kommen; denn der HErr3068 ist935 nicht mit Israel3478 noch mit allen Kindern1121 Ephraim669.

7 But there came935 a man376 of God430 to him, saying,559 O king,4428 let not the army6635 of Israel3478 go935 with you; for the LORD3068 is not with Israel,3478 to wit, with all3605 the children1121 of Ephraim.669

8 Denn so du kommst935, daß du eine Kühnheit beweisest im Streit4421, wird3426 GOtt430 dich6440 fallen3782 lassen, vor2388 deinen Feinden341. Denn bei GOtt430 stehet die Kraft3581, zu6213 helfen5826 und fallen3782 zu lassen.

8 But if518 you will go,935 do6213 it; be strong2388 for the battle:4421 God430 shall make you fall3782 before6440 the enemy:341 for God430 has3426 power3581 to help,5826 and to cast3782 down.3782

9 Amazia sprach559 zu dem Mann376 Gottes430. Was soll man denn tun mit den hundert3967 Zentnern3603, die ich den Kriegsknechten1416 von Israel3478 gegeben5414 habe6213? Der Mann376 Gottes430 sprach559: Der HErr3068 hat noch mehr7235, denn des ist3426, das er dir geben5414 kann.

9 And Amaziah558 said559 to the man376 of God,430 But what4100 shall we do6213 for the hundred3967 talents3603 which834 I have given5414 to the army1416 of Israel?3478 And the man376 of God430 answered,559 The LORD3068 is able to give5414 you much7235 more7235 than this.2088

10 Da sonderte914 Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim669 kommen waren935, daß sie an ihren Ort4725 hingingen3212. Da ergrimmete ihr2734 Zorn639 wider Juda3063 sehr3966, und zogen3212 wieder7725 an ihren Ort4725 mit grimmigem2750 Zorn639.

10 Then Amaziah558 separated914 them, to wit, the army1416 that was come935 to him out of Ephraim,669 to go3212 home4725 again: why their anger639 was greatly3966 kindled2734 against Judah,3063 and they returned7725 home4725 in great2750 anger.639

11 Und ward getrost2388 und führete sein5090 Volk5971 aus und zog3212 aus ins Salztal1516 und schlug5221 der Kinder1121 von Seir8165 zehntausend6235.

11 And Amaziah558 strengthened2388 himself, and led5090 forth his people,5971 and went3212 to the valley1516 of salt,4417 and smote5221 of the children1121 of Seir8165 ten6235 thousand.505

12 Und7617 die Kinder1121 Juda3063 fingen ihrer zehntausend6235 lebendig2416; die führeten sie505 auf die Spitze7218 eines Felsen5553 und935 stürzten7993 sie von der Spitze7218 des Felsen5553, daß sie alle zerborsten.

12 And other ten6235 thousand505 left alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry7617 away captive,7617 and brought935 them to the top7218 of the rock,5553 and cast7993 them down from the top7218 of the rock,5553 that they all3605 were broken1234 in pieces.

13 Aber die Kriegsknechte1416, die Amazia hatte962 wiederum lassen ziehen3212, daß sie505 nicht mit seinem Volk zum Streit4421 zögen, taten7725 sich nieder6584 in den Städten5892 Judas, von Samaria8111 an bis gen Beth-Horon1032, und1121 schlugen5221 ihrer dreitausend7969 und nahmen viel7227 Raubes.

13 But the soldiers1121 of the army1416 which834 Amaziah558 sent7725 back,7725 that they should not go3212 with him to battle,4421 fell6584 on the cities5892 of Judah,3063 from Samaria8111 even to Bethhoron,1032 and smote5221 three7969 thousand505 of them, and took much7227 spoil.961

14 Und935 da310 Amazia wiederkam von der Edomiter130 Schlacht5221, brachte935 er die Götter430 der Kinder1121 von Seir8165 und5975 stellete sie ihm zu Göttern; und430 betete7812 an vor6440 ihnen und räucherte6999 ihnen.

14 Now it came1961 to pass, after310 that Amaziah558 was come935 from the slaughter5221 of the Edomites,130 that he brought935 the gods430 of the children1121 of Seir,8165 and set5975 them up to be his gods,430 and bowed7812 down7812 himself before6440 them, and burned6999 incense6999 to them.

15 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Amazia und sandte7971 einen Propheten5030 zu ihm, der sprach559 zu ihm: Warum suchest du die Götter430 des Volks5971, die ihr2734 Volk5971 nicht konnten erretten5337 von deiner Hand3027?

15 Why the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Amaziah,558 and he sent7971 to him a prophet,5030 which said559 to him, Why4100 have you sought1875 after the gods430 of the people,5971 which834 could not deliver5337 their own people5971 out of your hand?3027

16 Und da er5221 mit ihm redete1696, sprach559 er zu ihm: Hat8085 man dich zu des Königs4428 Rat3289 gemacht? Höre auf2308, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet5030 auf2308 und sprach559: Ich merke wohl, daß GOtt430 sich3045 beraten hat, dich zu verderben7843, daß du solches getan6213 hast5414 und gehorchest meinem Rat nicht.

16 And it came1961 to pass, as he talked1696 with him, that the king said559 to him, Are you made5414 of the king's4428 counsel?3289 forbear;2308 why4100 should you be smitten?5221 Then the prophet5030 declined,2308 and said,559 I know3045 that God430 has determined3289 to destroy7843 you, because3588 you have done6213 this,2063 and have not listened8085 to my counsel.6098

17 Und1121 Amazia, der König4428 Judas, ward Rats3289 und sandte hin3212 zu Joas3101, dem Sohn1121 Joahas3059, des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und ließ7971 ihm sagen559: Komm, laß7200 uns miteinander6440 besehen.

17 Then Amaziah558 king4428 of Judah3063 took advice,3289 and sent7971 to Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 the son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,3212 let us see7200 one another in the face.6440

18 Aber Joas3101, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336 im Libanon3844 sandte zu der Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802; aber das Wild2416 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn7704.

18 And Joash3101 king4428 of Israel3478 sent7971 to Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that was in Lebanon3844 sent7971 to the cedar730 that was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 your daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed5674 by a wild7704 beast2416 that was in Lebanon,3844 and stepped7429 down the thistle.2336

19 Du559 gedenkest: Siehe, ich habe5375 die Edomiter123 geschlagen; des erhebet sich3427 dein Herz3820 und suchest Ruhm3513. Nun bleibe daheim1004! Warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß5307 du fallest und Juda3063 mit dir?

19 You say,559 See,2009 you have smitten5221 the Edomites;130 and your heart3820 lifts5375 you up to boast:3513 abide3427 now6258 at home;1004 why4100 should you meddle1624 to your hurt,7451 that you should fall,5307 even you, and Judah3063 with you?

20 Aber Amazia gehorchte8085 nicht; denn es geschah von GOtt430, daß sie gegeben5414 würden in die Hand3027, darum daß sie die Götter430 der Edomiter123 gesucht1875 hatten.

20 But Amaziah558 would not hear;8085 for it came of God,430 that he might deliver5414 them into the hand3027 of their enemies, because3588 they sought1875 after the gods430 of Edom.123

21 Da zog5927 Joas3101, der König4428 Israels3478, herauf, und besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes1053, die in6440 Juda3063 liegt.

21 So Joash3101 the king4428 of Israel3478 went5927 up; and they saw7200 one another in the face,6440 both he and Amaziah558 king4428 of Judah,3063 at Bethshemesh,1053 which834 belongs to Judah.3063

22 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, und flohen5127 ein376 jeglicher in seine Hütte168.

22 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel,3478 and they fled5127 every man376 to his tent.168

23 Aber1053 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3101, griff8610 Joas3101, der Sohn1121 Joahas3059, der König4428 Israels3478, zu Beth-Semes und3967 brachte935 ihn6555 gen Jerusalem3389 und riß ein die Mauern2346 zu Jerusalem3389 vom Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6437, vierhundert702 Ellen520 lang.

23 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 at Bethshemesh,1053 and brought935 him to Jerusalem,3389 and broke6555 down the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate8179 of Ephraim669 to the corner6437 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

24 Und alles Gold2091 und Silber3701 und alle Gefäße3627, die vorhanden waren4672 im Hause1004 Gottes430 bei Obed-Edom5654 und in dem Schatz214 im Hause1004 des Königs4428, und die Kinder zu Pfande nahm er mit sich7725 gen Samaria8111.

24 And he took all3605 the gold2091 and the silver,3701 and all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of God430 with Obededom,5654 and the treasures214 of the king's4428 house,1004 the hostages1121 8594 also, and returned7725 to Samaria.8111

25 Und1121 Amazia, der Sohn1121 Joas3101, der König4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3101, des Sohns Joahas3059, des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

25 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 first7223 and last,314 behold,2009 are they not written3789 in the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel?3478

27 Und von der Zeit6256 an, da310 Amazia von dem HErrn3068 abwich, machten sie5493 einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Da sandten7971 sie ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

27 Now after the time6256 that Amaziah558 did turn5493 away from following310 the LORD3068 they made a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem;3389 and he fled5127 to Lachish:3923 but they sent7971 to Lachish3923 after310 him, and slew4191 him there.8033

28 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483 und begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Judas.

28 And they brought5375 him on horses,5483 and buried6912 him with his fathers1 in the city5892 of Judah.3063